Die meisten bekannten Lieder, die für Schulthemen interessant sein könnten, werden bisher überwiegend in englischer Sprache gesungen. Galli und ich haben uns nun zur Aufgabe gemacht, diese ins Deutsche zu übertragen, zu interpretieren und neu aufzunehmen. Am Schluss spielen wir jeweils die erste Strophe der Originalfassung dazu. Beim heutigen Beispiel „Ice in the sunshine“ hat allerdings die Übersetzung B. Küntzel besorgt. Der englische Text stammt von H. Harders, die Musik von H.-J. Kopp. Hier ist aus Platzgründen nur der Anfang zu hören:
Schlagwörter
- Abriss
- Advent
- Architektur
- Audio-Häppchen
- Ausstellung
- Berliner Platz
- Bildhauerei
- Bildlyrik
- Bild und Text
- Bäume
- CD
- Corona
- Dialoge
- Draußstellung
- Dreiecksplatz
- DUO OPA
- Frühling
- Fundstücke
- GT-Info
- GTon
- Gütersloh
- Herbst
- Holzobjekte
- Improvisation
- Innenstadt
- Kinderlieder
- Lyrik
- Neubau
- Objekte
- Paradies
- Paradiesgarten
- Rathaus
- Schnee
- SOLY
- Sommer
- Sonntagslyrik
- Stadtansichten
- Stadtklang
- Subversives Sprachbuch
- Theater
- Trio allsaitz
- Verpackung
- VerpackungsART
- Weihnachten
- Winter
-
Neueste Beiträge
- Paradiesbauer hat seit Mai 2011 fast täglich einen neuen Post gestaltet. Nun benötigt er eine Blog-Erholungspause. Vielen Dank für die, die mir so manches Mal gefolgt sind, ob sie den Beitrag gut oder schlecht fanden. Vielleicht bis bald im irdischen oder himmlischen Paradies!
- Letzte (W i n t e r -) Lieder
- Leer stand´s neulich . . .
- HolzObjekt wird FeuerObjekt
- Ausstellung „BeziehungsObjekte“
Blogroll
Archive
Meta